Страйк? Локаут! Чарівна сила неоколоніального словоблуддя

Вже два тижні всі електронні та друковані мас-медіа України говорять про „страйк” кінотеатрів України. З екранів і шпальт газет нам розповідають, що 27 лютого цей „страйк” оголосять „десятки українських кінотеатрів на знак протесту проти українізації кінопрокату” – цитую типове повідомлення однієї з інформагенцій. Continue reading

Міфи дубляжної війни в Україні

Так, ні, не знаюУ зв’язку із появою у „Дзеркалі тижня” № 6 від 2008/02/16–22 статті „Дубляжна війна: вид знизу. Донецькі кінотеатри порожні вже третій тиждень”, наша компанія „Бі Енд Ейч” вирішила піти на безпрецедентний крок і оприлюднити результати першого дня прокату фільму „Так, ні, не знаю”.

Чому стільки галасу навколо українського дубляжу кінофільмів

Чи справді дублювання іноземних фільмів українською мовою є нерентабельним і що зараз відбувається на ринку кінопрокату в Україні. На запитання відповів генеральний директора компанії “B&H Film Distribution”, яка займає близько 40% прокатного ринку і є ексклюзивним представником компаній “Sony” та “Dream Works” в Україні Богдан Батру́х. Continue reading

Схід і південь ходять на кіно українською без проблем

Дублювання кінострічок виключно українською мовою суттєво не вплинуло на кількість відвідувань кінотеатрів на Сході та Півдні України.

Про це повідомив УНІАН генеральний директор дистриб’юторської компанії B&H Film Distribution Богдан БАТРУХ. Continue reading

Лише 11% громадян України проти

Лише 11% громадян України висловлюються проти збільшення кількості фільмів, дубльованих українською мовою.

Про це повідомила УНІАН з посиланням на результати опитування, проведеного компанією First Movies International у грудні 2007 року на замовлення Sony та Disney.

Згідно з опитуванням, 19% респондентів заявили про необхідність збільшення кількості фільмів, що дублюються, ще 24% респондентів підтримують цю ідею, 30% опитаних ставляться до цього нейтрально. Ще 16% ставляться до збільшення дублювання скоріше негативно, ніж позитивно. Continue reading

Враження активіста кіно-перекладу від наради у Мінкульті

У понеділок, 04 лютого 2008 р. В Міністерстві культури і туризму відбулася нарада з питання виконання рішення Конституційного суду щодо обов’язкового дублювання іноземних фільмів українською мовою.

Зустріч провели перший заступник міністра Владислав КОРНІЄНКО та голова Державної служби кінематографії Ганна ЧМІЛЬ. Continue reading

Богдан Батрух („В&H”): Вцілому ми задоволені першими результатами прокату, які дали україномовні кінокопії у всіх реґіонах країни

Богдан Батру́х, керівник дистриб’ютоської компанії „В&H” відповів на запитання KINO-KOЛА стосовно окремих аспектів виконання грудневого рішення Конституційного суду, що трактує ст. 14 Закону України „Про кінематографію” в частині дублювання/озвучування/субтитрування іноземних фільмів українською мовою.

Ющенко доручив Тимошенко відіграти роль в українському кіно

Президент України направив Прем’єр-міністру лист, у якому зобов’язав уряд вирішити низку проблем національної кінематографії. Зокрема, збільшити фінансування виробництва українського кіно, звільнити показ укрфільмів від ПДВ та забезпечити дублювання іноземних фільмів українською. Continue reading

Ганна Чміль: Створити передумови, аби рішення Конституційного суду виконувалося повністю…

Голова Державної служби кінематографії Міністерства культури і туризму України Ганна Чміль відповіла на запитання KINO-KOЛА стосовно окремих аспектів виконання грудневого рішення Конституційного суду, що трактує Статтю 14 закону „Про кінематографію” в частині дублювання/озвучування/субтитрування іноземних фільмів українською мовою.