Був у Чернігові. Зайшов у “Дружбу” – кінотеатр мого дитинства. Зараз реконструйований, входить у мережу “Кінопалац”, знаходиться в самісінському центрі – найголовніше кіно міста!
Щойно зайшов на їхній сайт – там опитування “Имеет ли для Вас значение, что фильм дублирован на украинский язык?” –
Варто зазначити, що Чернігів – це україноросійськомовне місто. Йдеться про той фантастичний варіант російської мови, яким багато хто розмовляє в Україні. Але не суржик – просто специфічна мова “что до меня” (що ж до мене), “споймать/словить” тощо 🙂
На момент відвідування сайту проголосувало 500 людей. Ось результати (є скріншот):
Варианты
ответов |
Диаграмма |
Соотношение
голосов |
Количество
голосов |
|
Никогда не пойду на этот фильм | 37 % | 185 | ||
Если дублирован качественно, то почему бы и нет | 25.6 % | 128 | ||
Всё равно на каком языке дублирован фильм | 6 % | 30 | ||
Я за фильмы на украинском языке | 28 % | 140 | ||
Що ми маємо? 63 відсотки союзників, більшість із яких “російськомовні”.
Прекрасно! Люди готові дивитися фільми з українським дублюванням навіть у переважно російськомовних містах.
Лисий