На круглому столі крім заяви від Кіно-перекладу також було роздано таке звернення (текст, розроблений учасниками, був скорочений для друку на одному аркуші)
Громадська ініціатива Кіно-Переклад має на меті забезпечення можливості вибору мови при перегляді фільмів.
На сьогоднішній день у кінопросторі за кількістю домінує продукція, перекладена російською мовою. Частина ринкових гравців на магаються поширити повідомлення про те, що переклад фільмів українською мовою економічно невигідний, а зрештою, і не потрібний.
За час існування ініціативи неодноразово, на різних прикладах,
доведена хибність
такої думки. Дані, зібрані активістами, і наведені на сайті
Нещодавно в Міністерстві культури відбувся круглий стіл за участі представників влади і фірм-кінопрокатників. Нам стала відома пропозиція, яка була висловлена на круглому столі частиною дистрибюторів, та яку повторив в ефірі „5 каналу” Роман Мартиненко, керівник компанії „Аврора-фільм”: „навіть якщо дистриб’ютори домовляться та поділять україномовні та російськомовні регіони, ми маємо можливість цілком впливати на ті кінотеатри, що є противниками саме української мови”.
Щоб спростувати хибне уявлення про поділ України на мовні регіони, ми вважаємо за потрібне звернутися до представників іноземних та українських кінопрокатних організацій від імені українців сходу України.
Нам відомо, що мовна ситуація в наших областях є предметом спекуляцій і часто використовується як засіб розпалення конфліктів на ґрунті мовної приналежності. Між тим, східні області України не є одномовними. Чимало мешканців цих регіонів розмовляють українською. Більше того, значна частина тих, хто послуговується російською у щоденному спілкуванні, вільно володіє українською, вважає її рідною мовою і прагне покращити її знання.
Якщо норму про поділ України на мовні „регіони” дійсно планується вписати в текст меморандуму, це може спричинити до повної, або практично повної, відсутності фільмів, дубльованих українською, в кінотеатрах „російськомовних регіонів”. Тоді ситуація майбутнього „порозуміння”, до чого прагне меморандум, не буде відрізнятись для нас, жителів сходу, від існуючої ситуації. В разі офіційної реалізації такої норми україномовні громадяни сходу будуть фактично позбавлені можливості дивитись кіно українською мовою, а отже, крім іншого, не буде досягнуто того, для чого існує ініціатива і створюється меморандум.
Бажання кожного з нас просте: ми хочемо прийти у зручний час в кінотеатр і подивитись фільм рідною мовою. Однак, здається, знов на перший план можуть стати затерті стереотипи про українського споживача на Схо ді.
З метою запобігти нівелюванню значення меморандуму, ми вимагаємо:
- дотримуватись умов публічності під час обговорення меморандуму.
- зафіксувати в тексті меморандуму намір кінопрокатників збільшувати кількість фільмів, дубльованих українською, по всій території України.
- прилюднити перелік кінотеатрів, які відмовляються приймати в прокат фільми, дубльовані українською, якщо такі кінотеатри є.
Зі свого боку ми продовжимо всіляко поширювати інформацію про кінотеатри, які демонструють фільми, дубльовані українською мовою. Ми також закликаємо усіх учасників кіноринку зважати у своїй діяльності не тільки на отрима ння максимальн ого прибутк у , а ле й на прав а людини. П овага та репутація ціниться найбільше і повертається нагородою у вигляді прибутку .
http://kino-pereklad.org.ua Ініціатива “КІНО-ПЕРЕКЛАД”