ШРЕК ПО-УКРАЇНСЬКИ: ПОЧУТИ — І НЕ ЗАБУТИ.
ПЕРЕКЛАДАЧ ОЛЕКСА НЕГРЕБЕЦЬКИЙ: «Я РАДИЙ, ЩО ТЕЛЕБАЧЕННЯ ДЕГРАДУВАЛО ДО ТАКОЇ МІРИ, ЩО ЙОГО ВЗАГАЛІ НЕ МОЖНА ДИВИТИСЬ. ОСОБЛИВО ДІТЯМ»
…
— Стверджують, що прокатні збори української версії фільму «Тачки» випередили російськомовний варіант?
— Так, україномовна версія пройшла з великим успіхом. Але більше це тому, що була вдала рекламна кампанія. Хоча й фільм чудовий. А поганих, повторюся, дублювати не варто. Буває так, що фільм невдалий і він не дає сам по собі касових зборів, а вся вина переноситься на мову. І ще є така думка, мовляв, успіх україномовного фільму може бути тільки в комедії. Називаю це явище «неокотляревщина». Двісті років тому відродження української мови почалося з гумору Котляревського. Але й зараз існує кліше, ніби нічого серйозного українською мовою зробити не можна. Колись для телебачення я працював над «Джейн Ейр», і запевняю — цілком можна зробити щось таке, щоб народ плакав.
…