КС вирішить, якою мовою дублювати фільми

Конституційний суд у четвер почне розгляд справи про дубляж іноземних фільмів українською мовою.

Про це повідомила „Українська правда” з посиланням на „Інтерфакс”, який отримав інформацію від прес–служби КС.

З поданням про офіційне тлумачення окремих положень закону „Про кінематографію” у КС звернулися 60 народних депутатів.

Автори подання обґрунтовують необхідність в офіційному тлумаченні цих положень наявністю неоднозначності і невизначеності в розумінні, а також „сумнівним практичним застосуванням” частини 2 статті 14 даного закону, яка визначає порядок поширення і демонстрації іноземних фільмів.

Народні депутати просять роз’яснити, чи варто розуміти слова „іноземні фільми перед поширенням в Україні в обов’язковому порядку повинні бути дубльовані, озвучені або постачені субтитрами державною мовою” таким чином, що суб’єкти кінематографії не можуть одержати право на поширення іноземного фільму, якщо цей фільм не дубльований, не озвучений або без субтитрів українською мовою.

У той же час автори подання вказують на існування практики видачі державних посвідчень на право поширення і демонстрації іноземних фільмів, які не дубльовані, не озвучені і без субтитрів державною мовою.