Кіно-Переклад
|
|
Фантастична четвірка: вторгнення срібного серфера
Режисер: | Тім Сторі |
---|---|
Країна-виробник: | США |
Кіностудії: | Twentieth Century Fox, Marvel Enterprises, 1492 Pictures, Constantin Film Produktion GmbH, Dune Entertainment, Thinkfilm (Washington DC scenes), мейджор – 20th Century Fox |
Рік: | 2007 |
Тривалість: | 92 хв. |
Жанр: | бойовик, екшн, пригодницький, фантастика |
Дистриб’ютор в Україні: | „Геміні” |
Прем’єра в Україні: | 14 червня 2007 р. |
В прокаті: | 10 копій з українським дубляжем та 54 з російським. |
Від себе:
у Києві фільм українською не показують, 10 копій з дубляжем українською „поїхали” регіонами України.
Особисто у мене виникає запитання (без образ в сторону „Геміні”) – навіщо тоді взагалі дублювати фільм українською, якщо цю версію побачать виключно мешканці окремих міст (очевидно західної України)? Для галочки? Мовляв, хай там що, а ми дублювали? Але хто побачить цей фільм українською?
Таким чином повторюється ситуація яка була з фільмами „Ерагон”, „Казино Рояль”, „Ніч у музеї” коли фільм дублювали, але позбавили можливості численної авдиторії подивитися його українською мовою.
Панове, дистриб’ютори, беріть приклад з B&H. Кращої схеми розповсюдження кіна дублюваного українською годі шукати.
Андрій А., активіст „ Кіно-перекладу ”One Response to “Фантастична четвірка: вторгнення срібного серфера”
Leave a Comment
You must be logged in to post a comment.
June 14th, 2007 at 7:35 pm
Не можу погодитись, що схема B&H найкраща, тому що мене, киянина, не влаштовує так само, як вас, і я тут вас на 100 відсотків підтримую, що, наприклад, Людину-павука крутили у Києві лише українською, або Шрека-III і т.д., я за можливість вибору!