Акція на захист українського кіноперекладу пройшла біля УНІАН

Ті самі 15 осіб, які вчора проводили під Верховною Радою акцію «Бережи свою шапку», сьогодні були помічені біля УНІАН, але вже без шапок, а з загримованими обличчями.
Вони проводили акцію на захист українського кінодубляжу, обов’язковість якого поривається скасувати нинішня влада. Учасники акції билися об стіну чиновницького антиукраїнства та небажання сприймати аргументи, пантомімою зображували людей, які говорять, але їх [...]

УНІАН: Експерти визнали український дубляж якіснішим за російський

Фахівці кінодубляжу вважають безпідставною ініціативу уряду відмінити обов’язкове дублювання іноземних фільмів українською мовою.
Про це вони повідомили на прес-конференції в УНІАН.
Режисер кінодубляжу Кость ЛІНАРТОВИЧ спростував заяви деяких політиків про нібито низьку якість дублювання фільмів українською мовою. За словами режисера, навіть його російські колеги визнають, що український дубляж є якіснішим за російський. “Тому що у них це [...]

ПРЕС-КОНФЕРЕНЦІЯ: “Кіно-Переклад” руйнує міфи

Громадянська  ініціатива “Кіно-Переклад” разом із спеціалістами  сфери дублювання прокатних кінофільмів  руйнує  неправдиві свідчення кількох функціонерів і посадовців.

Радіо Свобода про кіно українською й кіно українське

27.03.2008 в ефірі Радіо Свобода вийшла програма „Виклик”, тема – український кінопростір.
Ситуацію щодо дублювання фільмів українською коментував, у тому числі, й активіст „Кіно-перекладу” Андрій Андріюк.
Автор програми – Людмила Ваннек.

Слухати
аудіо запис передачі (3.42Мб)
або читати
її текст.

B&H закликає навести лад у вітчизняному кінопрокаті

Президенту України Ющенку В.А.
Прем’єр-Міністру України Тимошенко Ю.В.
Голові Верховної Ради України Яценюку А.П.
У зв’язку з листом, адресованим на Ваше ім’я від деяких дистрибюторів (котрі представляють російські компанії Централ Партнершіп, Вест, Парадіз, Піраміда та інші) а також підписаним директорами 58 кінотеатрів (на противагу котрим існує 115 кінотеатрів, котрі принципово відмовилися підписувати даного листа, перелік яких додається у [...]

Зірки про кіно 12 березня о 18:45 у кінотеатрі Жовтень

12 березня о 19.30 у столичному кінотеатрі „Жовтень” (вул. Костянтинівська, 26) провідні діячі українського шоу-бізнесу, спорту, науки, літератури відвідають сеанс історичної мелодрами „Ще одна з роду Болейн”. Під час брифінгу, що розпочнеться о 18:45

Французькій компанії Pathé Distribution цікавий український кіноринок

Після зірваної прем’єри фільму „Астерікс на Олімпійських іграх”, активісти „Кіно-перекладу” надіслали листа французькій компанії „Pathé Distribution”, яка має безпосереднє відношення до розповсюдження цієї стрічки у світі.

Як маніпулює фактами Антон Пугач, намагаючись обґрунтувати „економічну недоцільність” дублювання іноземних фільмів українською мовою.

Є добра новина. Український дубляж впевнено доводить свою життєздатність. У противників поширення української мови в національному кінопросторі не залишилося реальних аргументів. А тому їм доводиться вдаватися до відвертого маніпулювання інформацією і підтасовування фактів. При цьому деякі з них так захоплюються, що перестають помічати, як починають суперечити самим собі.

Спростування статті у „ДТ” щодо касових зборів

У статті „Warner Brothers не представляє” , вміщеній у „Дзеркалі тижня” № 7 (686), її автор Олег Вергеліс з посиланням на кінобізнесмена Олександра Ткаченка повідомив наступне:
„лише за останній місяць відвідування українських кінотеатрів, порівняно з аналогічним періодом минулого року, впало на 50—60%. Причини: і нинішня екстремально-дубляжна мовна політика, і скромний асортимент кінопродукту”.

27 лютого – сходити в кіно

Пропонуємо активно і масово сходити в кіно – 27 лютого

Powered by WordPress |