Archive for May, 2010

Принц Персії: Піски часу / Prince of Persia: The Sands of Time

Режисер:
Майк Н’ювелл.

Актори:
Джейк Джиленхал, Джемма Артертон, Бен Кінгслі, Альфред Моліна, Стів Туссен.

Країна-виробник:
США

Кіностудії:
Walt Disney Pictures, Jerry Bruckheimer Films; мейджор – Buena Vista Sony Pictures Releasing (BVSPR).

Рік:
2010

Тривалість:
116 хв.

Жанр:
екшн, пригодницький, фентезі, романтичний.

Дистриб’ютор в Україні:
B&H

Прем’єра в Україні:
03 червня 2010 р.

У прокаті:
102 фільмокопії, усі з дубляжем українською мовою.

Секс і місто 2 / Sex and the City 2

Режисер:
Майкл Патрик Кінг.

Актори:
Сара Джессіка Паркер, Кім Кетролл, Крістін Девіс, Сінтія Ніксон.

Країна-виробник:
США

Кіностудії:
New Line Cinema, Home Box Office (HBO), HBO Films, Village Roadshow Pictures; мейджор – Warner Bros.

Рік:
2010

Тривалість:
146 хв.

Жанр:
романтична комедія, драма.

Дистриб’ютор в Україні:
“Кіноманія”

Прем’єра в Україні:
03 червня 2010 р.

У прокаті:
59 фільмокопій з дубляжем українською мовою та одна з оригінальною звуковою доріжкою.

Піпець / Kick-Ass

Режисер:
Меттью Вон.

Актори:
Аарон Джонсон, Ґарретт М. Браун, Кларк Дюк, Еван Пітерс, Дебора Твісс.

Країни-виробники:
США, Велика Британія.

Кіностудії:
Marv Films, Plan B Entertainment.

Рік:
2010

Тривалість:
117 хв.

Жанр:
екшн, кримінальний, триллер.

Дистриб’ютор в Україні:
“Аврора-фільм”

Прем’єра в Україні:
27 травня 2010 р.

У прокаті:
27 фільмокопій, усі з багатоголосим перекладом українською мовою.

Шрек назавжди / Shrek Forever After

Режисер:
Майк Мітчелл.

Ролі озвучували
(в оригіналі):
Майк Маєрс, Едді Мерфі, Камерон Діаз, Антоніо Бандерас, Джулі Ендрюс.

Країна-виробник:
США

Кіностудії:
DreamWorks Animation, Pacific Data Images; мейджор – Universal Pictures International (UPI).

Рік:
2010

Тривалість:
93 хв.

Жанр:
анімація, пригодницький, комедія, сімейний, фентезі.

Дистриб’ютор в Україні:
B&H

Прем’єра в Україні:
20 травня 2010 р.

У прокаті:
104 фільмокопії, усі з дубляжем українською мовою.

Ганна Чміль: Я не можу плазувати назад в питаннях українського дубляжу

Екс-голова Державної служби кінематографії Ганна Чміль заявляє, що вирішила звільнитися із займаної посади, так як не бажала «плазувати назад» в питанні україномовного дубляжу кінофільмів.
Про це вона сказала Офіційному сайту «За Україну!».

Хто лобіює інтереси російських дистриб’юторів в Україні

Беззаперечне лідерство посідає Вадим Колесніченко, далі йдуть Ірина Бережна, Дмитро Табачник, Олексій Костусєв і, на жаль, віце-прем’єр-міністр з гуманітарних питань Володимир Семиноженко…

Робін Гуд / Robin Hood

Режисер:
Рідлі Скотт.

Актори:
Рассел Кроу, Кейт Бланшетт, Макс вон Сідоу, Вільям Хьорт, Марк Стронґ.

Країни-виробники:
США, Велика Британія.

Кіностудії:
Universal Pictures, Imagine Entertainment, Relativity Media, Scott Free Productions; мейджор – Universal Pictures International (UPI).

Рік:
2010

Тривалість:
140 хв.

Жанр:
екшн, драма.

Дистриб’ютор в Україні:
B&H

Прем’єра в Україні:
13 травня 2010 р.

У прокаті:
99 фільмокопій, усі з дубляжем українською мовою.

Акція на захист українського кіноперекладу пройшла біля УНІАН

Ті самі 15 осіб, які вчора проводили під Верховною Радою акцію «Бережи свою шапку», сьогодні були помічені біля УНІАН, але вже без шапок, а з загримованими обличчями.
Вони проводили акцію на захист українського кінодубляжу, обов’язковість якого поривається скасувати нинішня влада. Учасники акції билися об стіну чиновницького антиукраїнства та небажання сприймати аргументи, пантомімою зображували людей, які говорять, але їх [...]

УНІАН: Експерти визнали український дубляж якіснішим за російський

Фахівці кінодубляжу вважають безпідставною ініціативу уряду відмінити обов’язкове дублювання іноземних фільмів українською мовою.
Про це вони повідомили на прес-конференції в УНІАН.
Режисер кінодубляжу Кость ЛІНАРТОВИЧ спростував заяви деяких політиків про нібито низьку якість дублювання фільмів українською мовою. За словами режисера, навіть його російські колеги визнають, що український дубляж є якіснішим за російський. “Тому що у них це [...]

ПРЕС-КОНФЕРЕНЦІЯ: “Кіно-Переклад” руйнує міфи

Громадянська  ініціатива “Кіно-Переклад” разом із спеціалістами  сфери дублювання прокатних кінофільмів  руйнує  неправдиві свідчення кількох функціонерів і посадовців.

Powered by WordPress |