Archive for January, 2007

Фінансовий звіт „Кіно-Перекладу” за січень 2007 року

На сьогодні громадська ініціатива „Кіно-Переклад” отримала 1410 грн добровільних пожертв від наших активістів і прихильників.
500 грн. пожертвував Сергій Ласкавий
600 грн. – Андрій Сенько
100 грн. – Мирослава Сиволап
100 грн. – активіст „Кіно-Перекладу”, який побажав залишитися невідомим
50 грн. – помічник одного з народних депутатів, який побажав залишитися невідомим
40 грн. – аналітик однієї з українських інвестиційних компаній, який [...]

УП: Як Ви можете допомогти українському кінематографу

Іван Помідоров, Кіно-Переклад.org.ua про історію питання, громадянську дію, стан ринку, меморандум та план подальших дій

Веб-конференція голови Держкіно – ставимо запитання!

31 січня об 11.30 на «Оглядачі» розпочнеться веб-конференція голови Державної служби кінематографії Ганни Чміль на тему: «Проблемне поле дублювання фільмів українською мовою»
Прохання заходити, ставити запитання, підтримувати тщо – http://old.obozrevatel.com/ov4/new/518.html

 

В Москві дійшло до переділу кінопрокатного ринку…

…в стилі дикого капіталізму. На топ-менеджера мережі кінотеатрів “Москіно” вчинено жорстокий замах, вона в реанімації. Ринок кінопрокату Москви у 2006 році склав близько 60 мільйонів доларів і є близьким до насичення.
Деталі тут – http://www.kommersant.ru/doc.html?docId=737655

Богдан БАТРУХ: „Якість перекладу залежить від вкладених у цей переклад грошей”

Керівник однієї з найбільших в Україні демонстраторських мереж – „Кінопалац” – і генеральний директор дистриб’юторської компанії „B&H Film Distribution” Богдан БАТРУХ в інтерв’ю „Кіно-Перекладу”: про ринок кінопрокату і суми, які на ньому присутні, про ньюанси перекладу і дублювання, про те, як заробляють дистриб”ютори і яке майбутнє чекає вітчизняну кіноіндустрію.
- Який обсяг ринку кінопрокату в Україні?
- [...]

Чи опанують українську мову всі герої фільмів після підписання меморандуму учасниками індустрії кінопрокату?

До кінця року – половина іноземних фільмів у кінотеатрах йтимуть українською. Відповідний меморандум підписали Міністерство культури, дистриб’ютори та кінотеатри. Однак не всі гравці кіноринку завізували документ.

Точка зору учасника: “маленькі дискриміновані індіанці”

Маленьким дискримінованим індіанцям , як відомо місце одне: в резервації (ІМНО саме це передбачає “меморандум”). З моєї точки зору, в питанні кіноперекладу, є три аспекти:
1. Економічний
2. Правовий
3. Культурний
Економічний аспект проявляється в тому, що основну додану вартість в цій індустрії створює переклад. За цих умов, у російських компаній є ринок збуту на 150 млн. споживачів, [...]

Дослідження: Стан справ в україномовному кінопрокаті (v.0.1)

I. Формулювання проблеми
II. Факти, що відносяться до проблеми
III. Припущення
IV. Обговорення фактів
V. Висновки
VI. Рекомендації
Тут і надалі під ринком кінопрокату, якщо це не зазначено додатково, слід розуміти ринок кінопрокату в Україні. Суми вказані в доларах США.
I. Формулювання проблеми
Станом на 2007 рік більшість кінокопій, що демонструються в кінотеатрах України, зроблені та завезені з території Росії та [...]

Прес-конференція „Кіно-Перекладу” 25 січня, в четвер, о 13:00 в „Інтерфакс-Україна”

http://www.interfax.kiev.ua/cgi-bin/press.cgi?2,2007-01-25-1300

Коммєрсант-Україна про нас.

Стопроцентное украинское дублирование детских фильмов дает понять, что сейчас откусили палец, а потом откусят руку, но мы намерены с этим бороться”,– считает учредитель сети кинотеатров “Одесса-кино” Артем Вознюк, чьи кинотеатры в Одессе и Днепропетровске намерены бойкотировать украиноязычные копии.
http://www.kommersant.ua/doc-y.html?docId=736107&issueId=41225

Powered by WordPress |