Холостий постріл

Минулого тижня чимало наших співвітчизників, яким не байдужа доля української мови, пережили справжній культурний шок. Його причиною стала розтиражована багатьма ЗМІ заява міністра культури Миколи Кулиняка про скасування наказу Міністерства культури і туризму України від 18 січня 2008 року «Про дублювання або озвучення чи субтитрування державною мовою іноземних фільмів», у [...]

”Український дубляж скасовано”: що насправді відбулося і що робити

Вчора й позавчора телефон не вмовкав. Дзвонили знайомі, які спішили повідомити новину про “Український дубляж скасовано” і питали (я – один із активістів громадянської ініціативи “Кіно-Переклад”), що робити далі. Дізнавшись про подробиці у своїїх колег, відповідаю:)
Те, що повідомив міністр культури Кулиняк, не є чимось новим. За такими правилами ринок діє вже чотири місяці, і те, [...]

В’ячеслав Кириленко закликає Міністерство культури відмовитись від скасування українського дубляжу

Лідер партії «За Україну!» В’ячеслав Кириленко вимагає від Міністра культури і туризму Михайла Кулиняка відмовитися від ініціювання рішень Кабінету Міністрів чи очолюваного ним міністерства, спрямованих на перегляд існуючого порядку дублювання, озвучення, субтитрування іноземних фільмів,
Про це йдеться в депутатському зверненні В’ячеслава Кириленка до міністра культури.
Читати далі.

З блогу Олега Медведєва

Сьогодні кожний третій фільм йде російською. Азаров вимагає негайно покінчити з україномовним дубляжем
“По словам источника в Кабмине, – пише регіоналнішер беобахтер “Сегодня”, – Николай Азаров требует решения вопроса с возвращением русского дубляжа в кинотеатры в кратчайшие сроки и уже высказывает недовольство его затягиванием”.
Орган ПР повідомляє, що народні депутати Олег Царьов та Ірина Бережна підготували… постанову [...]

Відкрите звернення українських митців до Президента України Віктора Януковича

Пане Президенте!
Звертаємось до Вас не лише як до гаранта Конституції, а й до людини, на яку покладена почесна місія гарантувати безперешкодність розвитку української культури, всіх сфер інтелектуального життя українського народу. З великим жалем маємо констатувати, що сьогодні абсолютно безвідповідальними діями окремих політиків та посадовців поставлено на межу знищення справжній культурницький здобуток останніх років — український [...]

Полный фильмец

В маниакальном стремлении выкорчевать все то немногое хорошее, что принесло стране правление Ющенко, новая власть впадает в привычный эпический маразм.
Давно подмечено, что больше всего публика любит порассуждать о том, в чем ни грамма не смыслит. У политиков эта черта обретает масштабы поистине героические: как же, он ведь самый умный, во всем разбирается, а как иначе [...]

Ганна Чміль: Я не можу плазувати назад в питаннях українського дубляжу

Екс-голова Державної служби кінематографії Ганна Чміль заявляє, що вирішила звільнитися із займаної посади, так як не бажала «плазувати назад» в питанні україномовного дубляжу кінофільмів.
Про це вона сказала Офіційному сайту «За Україну!».

Хто лобіює інтереси російських дистриб’юторів в Україні

Беззаперечне лідерство посідає Вадим Колесніченко, далі йдуть Ірина Бережна, Дмитро Табачник, Олексій Костусєв і, на жаль, віце-прем’єр-міністр з гуманітарних питань Володимир Семиноженко…

Акція на захист українського кіноперекладу пройшла біля УНІАН

Ті самі 15 осіб, які вчора проводили під Верховною Радою акцію «Бережи свою шапку», сьогодні були помічені біля УНІАН, але вже без шапок, а з загримованими обличчями.
Вони проводили акцію на захист українського кінодубляжу, обов’язковість якого поривається скасувати нинішня влада. Учасники акції билися об стіну чиновницького антиукраїнства та небажання сприймати аргументи, пантомімою зображували людей, які говорять, але їх [...]

УНІАН: Експерти визнали український дубляж якіснішим за російський

Фахівці кінодубляжу вважають безпідставною ініціативу уряду відмінити обов’язкове дублювання іноземних фільмів українською мовою.
Про це вони повідомили на прес-конференції в УНІАН.
Режисер кінодубляжу Кость ЛІНАРТОВИЧ спростував заяви деяких політиків про нібито низьку якість дублювання фільмів українською мовою. За словами режисера, навіть його російські колеги визнають, що український дубляж є якіснішим за російський. “Тому що у них це [...]

Powered by WordPress |