Додай наш банер!
kino-pereklad
Не будь байдужим!

Пограбування на Бейкер Стріт / The Bank Job

Пограбування на Бейкер Стріт

Режисер: Роджер Дональдсон.
Актори: Джейсон Стетхем, Саффрон Барроуз, Стівен Кемпбел Мур, Деніел Мейс, Джеймс Фолкнер.
Країна-виробник: Велика Британія
Кіностудії: Arclight Films, Mosaic Media Group, Omnilab, Relativity Media, Skyline (Baker St).
Рік: 2008
Тривалість: 110 хв.
Жанр: кримінальний триллер.
Дистриб’ютор в Україні: JRC
Прем’єра в Україні: 8 травня 2008 р.
У прокаті: 7 фільмокопій, усі з багатоголосим перекладом українською мовою.

Надіслано: Андрій 2008/05/08 до розділів Кінотеатри, Статистика кінопрокату, Переклад




13 Responses to “Пограбування на Бейкер Стріт / The Bank Job”

  1. Alex пише:

    На сайті кіно-перекладу висить інформація про 7 фільмокопій. Якщо вірити афіші на сайті kino.ukr.net, то в Україні цей фільм іде принаймні у 19 кінотеатрах. Знову крутять російський секонд хенд?

  2. AK пише:

    7 фільмокопій на плівці.
    У багатьох кінотеатрах його крутять з DVD.

  3. Restry пише:

    Російський секонд–хенд??? Ви дивились цей фільм у кінотеатрі? Таке ви називаєте перекладом??? Як прокатник взагалі дозволив собі таке випустити? Синхронний переклад у кінотеатрі – це низько. Якщо я плачу за це гроші, воно має бути якісним незалежно від мови. Тут має вирішувати комерція: або робите добре, а ми вам за це платимо, або геть з ринку! А якщо ні – то краще вже мовою оригіналу! Це бездарно, можна порівняти лише з архаїчним перекладом „аля 1+1”. Вимушений передивитись на DVD з російським дублюванням.

  4. Андрій пише:

    Restry, Закон дозволяє озвучувати фільм.
    До слова, озвучення саме цього фільму дуже класне.
    Те, що вам щось не сподобалося - це сутто ваша справа.
    І так, я дивився цей фільм у кінотеатрі. І DD там класний, попри озвучення;)
    Ба більше, касові збори в Україні показують, що його подивилося чимало глядачів. І це попри те, що він відносно давно вийшов у світовий прокат:)

  5. mala пише:

    Саме цей фільм я не бачила, але хочу висловити своє обрурення щодо того, що озвучення - це погано. Я от найбільше люблю саме озвучення. І мову оригіналу чутно, інтонації і таке інше і читати субтитри не треба.

  6. Restry пише:

    Закон в плані озвучення – це окрема розмова. Але кажучи про якість і сприйняття такого українським народом – сильно занижено! Ми говоримо багато, але зі всім миримося. Моя думка і вона категорична: у кінотеатрі або дубляж (де грає актор за кадром) або титри (тут інтонація, а не за безпристрасним голосом україномовного диктора)! А синхронний переклад залишимо телебаченню, там публіка невибаглива, бо не пішла в кінотеатр і не заплатила гроші! Я теж дивився його в кінотеатрі, і, даруйте, не можу забрати ці гроші, як і більшість! Це комерційні відносини, тут немає місця тоталітаризму держави, я за вибір і якісну продукцію!

  7. Андрій пише:

    Restry, звісно що дубляж значно краще за озвучення.
    Але до цього ще не всі дистриб’ютори дійшли. Проте це справа часу.
    Щодо конкретного випадку, то ви могли вийти з зали й вимагати повернення грошей. Та якщо ви невдоволені озвученням досиділи до кінця, то нічого дорікати:)

  8. mala пише:

    А чому Ви перед тим, як йти на фільм, не поцікавились, озвучують його чи дублюють?
    Це вікрита інформація яка ні від кого не приховується. Нарікайте на себе.

  9. Restry пише:

    З адміністрацією кінотеатру розмова була, оскільки інформація була: „всі фільми дубльовано українською мовою” (у Батерфляях така інформація вказується). Але повірте, ніхто, повторю ніхто не володів повним спектром інформації. Насправді я вперше стикаюся з таким видом перекладу в кінотеатрі, це прецедент, тепер вже точно з’ясовуватиму. Ось в даному випадку вважаю, що можна було в прокат випустити дубльовану російськомовну версію! В даному випадку винен той, хто прокатує, він не надав інформацію!!! Особливо тепер прискіпливо дивитимуся на фільми JRC Film :(

  10. mala пише:

    Фільм показувати з російським дубляжем не можна було, бо це заборонено законом. А прокатник інформацію Вам надав, Ви просто нею не поцікавились.

  11. Restry пише:

    Шановна mala. Я повторюся, прокатник не надав інформацію кінотеатрові! Я людина, що звертає увагу на виноски. І те, що я говорю краще з російським дубляжем – чудово усвідомлюю що цього не буде. Ось скажіть, де на афіші, на буклеті або на плакаті вказується тип перекладу?

  12. Андрій пише:

    Restry, у такому випадку потрібно вимагати у адміністрації кінотеатра прокатне посвідчення на фільм. Там має бути вказано, яка саме норма Закону виконується.
    А взагалі, частіше заходьте на наш сайт, у нас завжди є ця інформація :)

  13. AK пише:

    Restry, Ви можете написати листа до Держкіно, щоб вони розіслали по кінотеатрах циркуляр з вимогою вказувати спосіб перекладу (дубляж, озвучення чи субтитри) на афішах.

Додайте коментар

You must be logged in to post a comment.