Кіно-Переклад
Ходи ТІЛЬКИ на україномовні фільми!
![]() |
|
![]() |
Пограбування на Бейкер Стріт / The Bank Job

| Режисер: | Роджер Дональдсон. |
|---|---|
| Актори: | Джейсон Стетхем, Саффрон Барроуз, Стівен Кемпбел Мур, Деніел Мейс, Джеймс Фолкнер. |
| Країна-виробник: | Велика Британія |
| Кіностудії: | Arclight Films, Mosaic Media Group, Omnilab, Relativity Media, Skyline (Baker St). |
| Рік: | 2008 |
| Тривалість: | 110 хв. |
| Жанр: | кримінальний триллер. |
| Дистриб’ютор в Україні: | JRC |
| Прем’єра в Україні: | 8 травня 2008 р. |
| У прокаті: | 7 фільмокопій, усі з багатоголосим перекладом українською мовою. |
13 Responses to “Пограбування на Бейкер Стріт / The Bank Job”
Додайте коментар
You must be logged in to post a comment.



May 14th, 2008 at 12:38 am
На сайті кіно-перекладу висить інформація про 7 фільмокопій. Якщо вірити афіші на сайті kino.ukr.net, то в Україні цей фільм іде принаймні у 19 кінотеатрах. Знову крутять російський секонд хенд?
May 14th, 2008 at 12:41 am
7 фільмокопій на плівці.
У багатьох кінотеатрах його крутять з DVD.
May 21st, 2008 at 9:31 pm
Російський секонд–хенд??? Ви дивились цей фільм у кінотеатрі? Таке ви називаєте перекладом??? Як прокатник взагалі дозволив собі таке випустити? Синхронний переклад у кінотеатрі – це низько. Якщо я плачу за це гроші, воно має бути якісним незалежно від мови. Тут має вирішувати комерція: або робите добре, а ми вам за це платимо, або геть з ринку! А якщо ні – то краще вже мовою оригіналу! Це бездарно, можна порівняти лише з архаїчним перекладом „аля 1+1”. Вимушений передивитись на DVD з російським дублюванням.
May 21st, 2008 at 9:59 pm
Restry, Закон дозволяє озвучувати фільм.
До слова, озвучення саме цього фільму дуже класне.
Те, що вам щось не сподобалося - це сутто ваша справа.
І так, я дивився цей фільм у кінотеатрі. І DD там класний, попри озвучення;)
Ба більше, касові збори в Україні показують, що його подивилося чимало глядачів. І це попри те, що він відносно давно вийшов у світовий прокат:)
May 22nd, 2008 at 12:51 am
Саме цей фільм я не бачила, але хочу висловити своє обрурення щодо того, що озвучення - це погано. Я от найбільше люблю саме озвучення. І мову оригіналу чутно, інтонації і таке інше і читати субтитри не треба.
May 23rd, 2008 at 2:45 am
Закон в плані озвучення – це окрема розмова. Але кажучи про якість і сприйняття такого українським народом – сильно занижено! Ми говоримо багато, але зі всім миримося. Моя думка і вона категорична: у кінотеатрі або дубляж (де грає актор за кадром) або титри (тут інтонація, а не за безпристрасним голосом україномовного диктора)! А синхронний переклад залишимо телебаченню, там публіка невибаглива, бо не пішла в кінотеатр і не заплатила гроші! Я теж дивився його в кінотеатрі, і, даруйте, не можу забрати ці гроші, як і більшість! Це комерційні відносини, тут немає місця тоталітаризму держави, я за вибір і якісну продукцію!
May 23rd, 2008 at 2:51 am
Restry, звісно що дубляж значно краще за озвучення.
Але до цього ще не всі дистриб’ютори дійшли. Проте це справа часу.
Щодо конкретного випадку, то ви могли вийти з зали й вимагати повернення грошей. Та якщо ви невдоволені озвученням досиділи до кінця, то нічого дорікати:)
May 23rd, 2008 at 10:33 am
А чому Ви перед тим, як йти на фільм, не поцікавились, озвучують його чи дублюють?
Це вікрита інформація яка ні від кого не приховується. Нарікайте на себе.
May 23rd, 2008 at 1:16 pm
З адміністрацією кінотеатру розмова була, оскільки інформація була: „всі фільми дубльовано українською мовою” (у Батерфляях така інформація вказується). Але повірте, ніхто, повторю ніхто не володів повним спектром інформації. Насправді я вперше стикаюся з таким видом перекладу в кінотеатрі, це прецедент, тепер вже точно з’ясовуватиму. Ось в даному випадку вважаю, що можна було в прокат випустити дубльовану російськомовну версію! В даному випадку винен той, хто прокатує, він не надав інформацію!!! Особливо тепер прискіпливо дивитимуся на фільми JRC Film
May 23rd, 2008 at 3:54 pm
Фільм показувати з російським дубляжем не можна було, бо це заборонено законом. А прокатник інформацію Вам надав, Ви просто нею не поцікавились.
May 23rd, 2008 at 8:10 pm
Шановна mala. Я повторюся, прокатник не надав інформацію кінотеатрові! Я людина, що звертає увагу на виноски. І те, що я говорю краще з російським дубляжем – чудово усвідомлюю що цього не буде. Ось скажіть, де на афіші, на буклеті або на плакаті вказується тип перекладу?
May 23rd, 2008 at 8:18 pm
Restry, у такому випадку потрібно вимагати у адміністрації кінотеатра прокатне посвідчення на фільм. Там має бути вказано, яка саме норма Закону виконується.
А взагалі, частіше заходьте на наш сайт, у нас завжди є ця інформація
May 24th, 2008 at 1:09 am
Restry, Ви можете написати листа до Держкіно, щоб вони розіслали по кінотеатрах циркуляр з вимогою вказувати спосіб перекладу (дубляж, озвучення чи субтитри) на афішах.