Підтримайте звернення з приводу дублювання фільмів українською мовою до „Warner Brothers Entertainment” та „Pathé Distribution”

Звернення з приводу дублювання фільмів українською мовою

Все кіно буде україномовним?

Усі копії іноземних фільмів мають перекладатися українською мовою.

Як передає кореспондент УНІАН, відповідне рішення Конституційного Суду України було оприлюднене сьогодні головою КС Андрієм СТРИЖАКОМ.

Рішення було ухвалене на підставі конституційного подання 60 народних депутатів України про офіційне тлумачення положень ч.2 ст.14 Закону України «Про кінематографію».

Сімпсони у Харкові

Наш активіст komonaut повідомляє з Харкова:

Я щойно телефонував до кінотеатрів нашого міста та з’ясував, що вони не збираються показувати Сімпсонів в українському перекладі, хоча визнають, що він значно кращий. Мотивують це провалом показів Тачок та Піратів. Дивно, враховуючи відсутність реклами та час сеансів 9:00 та 16:00.

Сподіваюсь, що завдяки моїм та вашим дзвінкам з цього приводу ситуацію буде змінено.

Телефони мережі кінотеатрів, спроможних зробити кілька сеансів:

Назва Телефон
Кіноцентр ім. Довженка +380(57)343-32-88 – бронювання квитків
Кіноцентр “POZNAN” +380(572)68-56-77 – бронювання квитків
Кіноцентр “РОСІЯ” +380(572)62-40-45
Джерело: http://komonaut.livejournal.com/231477.html

Мінкульт: Інститут літератури контролюватиме якість дублювання кіна

Міністерство культури і туризму України попереджає, що дистриб’юторам, які випускають у кінопрокат фільмокопії з неякісним дублюванням українською мовою, не будуть видаватись прокатні посвідчення:

http://telekritika.kiev.ua/news/146/0/23611/m%D0%88n%D0%88sterstvo_kulturi_%D0%88_turizmu_institut_l%D0%88teraturi_kontroljuvatime_jak%D0%88st_k%D0%88nodu/

13 друзів Оушена: де український переклад?

Ходили сьогодні дивитися „13 друзів Оушена”. Пішли.
Не подивилися. Гроші забрали. Принципово. І ось чому: Обхід кінотеатрів у центрі Києва показав, що Денні Оушен державною мовою не говорить ані зі словником, ані з субтитрами.

http://ledilid.livejournal.com/19912.html

Гурт „Холодне Cонце” озвучив „Трансформерів” українською

Хто не любив у дитинстві гратися трансформерами? А крім власне іграшок, багато хто, мабуть, дивився відповідний анімаційний серіал і відомий повнометражний анімафільм „Transformers. The Movie”, який вийшов у США 1986-го року (режисер – Нельсон Шин). І ось тепер маємо можливість насолодитися класичною стрічкою в чудовому українському перекладі, який здійснила команда „Solarice” під керівництвом лідера гурту „Холодне Сонце” Василя Гоцка, котрий виступив у проекті як один з акторів та звукорежисер.

Continue reading

Національна спілка кінематографістів пропонує комплекс заходів для порятунку українського кінематографу

Національна спілка кінематографістів України заявляє, що 2007 рік може стати роком остаточного знищення українського кіна, як мистецтва та українського кінематографу як галузі національної економіки. Про це повідомили 16 березня на прес-конференції Голова НСКУ Борис Савченко, кінематографісти, члени секретаріату НСКУ – режисер Михайло Іллєнко, кінознавець Лариса Брюховецька, режисер Борис Небієрідзе і кінодраматург Світлана Степаненко.

Continue reading