Президент України Віктор Ющенко вже доручив генеральному прокуророві України Олександрові Медведьку оскаржити рішення суду про відміну рішення щодо обов’язкового дублювання частини іноземних фільмів українською мовою. Про це Президент повідомив журналістам перед переглядом в одному з київських кінотеатрів фільму „Павутиння Шарлотти”, дубльованого українською мовою.
Кіностудія імені Олександра Довженко вважає, що рішення судів про накладення арешту на її рахунки – незаконні. Кінорежисер Володимир Савельєв на прес-конференції в Києві заявив про те, що зараз кіностудія фактично припиняє своє існування.
Continue reading
→
19 лютого 2007 р. о 18:30 в ефір Першого Національного телеканалу вийшла програма „Український вимір”, присвячена кіно-перекладу, де взяли участь участь
Інтерв’ю покійного функціонера Партії Регіонів. З цікавого – визнання того, що в україні має бути лише одна державна мова – українська. Доволі оригінальний рецепт впливу на держ. службовців щодо мови. На прапор 🙂
Мовна політика в Латвії, очами місцевих російськомовних. Чесно – не зміг стримати сльози. Як вам ідея “мовних інспекцій”? А позбавлення будь-яких мандатів, за недостатнє володіння держ. мовою? Зверніть увагу на рівень радикалізму, місцевих меншин.
“Кіно-Переклад”:
ми вітаємо зростання числа демонстраторів – адже, як уже неодноразово зазначалося, чим більше буде кінозалів і відвідувань, тим більшою є імовірність, що вітчизняне кіно стане прибутковим. Добре було б, щоб і кіноДУБЛЮВАННЯ здійснювалося в Україні.
Мій добрий знайомий кинув лінк на допис в ЖЖ від нашого опонента, чи то ідейного, чи фінансового – неважливо.
Я нижче трохи розберу його текст, що містить в собі типовий набір штампів, який використовується противниками українського перекладу (примітка – ось
це інтерв’ю в ДТ
дійсно слабке. )
Continue reading
→