Ющенко доручив прокуророві розібратися з судом і українським кінодублюванням

Президент України Віктор Ющенко вже доручив генеральному прокуророві України Олександрові Медведьку оскаржити рішення суду про відміну рішення щодо обов’язкового дублювання частини іноземних фільмів українською мовою. Про це Президент повідомив журналістам перед переглядом в одному з київських кінотеатрів фільму „Павутиння Шарлотти”, дубльованого українською мовою.

Continue reading

Кіностудія ім. Довженка фактично припинила існування. Рахунки заарештовано

Кіностудія імені Олександра Довженко вважає, що рішення судів про накладення арешту на її рахунки – незаконні. Кінорежисер Володимир Савельєв на прес-конференції в Києві заявив про те, що зараз кіностудія фактично припиняє своє існування.
Continue reading

Одеські кіномережі проти української мови

Керівники одеських кіномереж „Родіна–Зоряний–Москва” та „Золотий Дюк–Уточкіно” відмовилися підписувати Меморандум про співпрацю між Міністерством культури і туризму України, дистриб’юторськими компаніями і демонстраторами фільмів, який покликаний бодай частково захистити права українського глядача.
Continue reading

Перший національний телеканал про кіно-переклад

19 лютого 2007 р. о 18:30 в ефір Першого Національного телеканалу вийшла програма „Український вимір”, присвячена кіно-перекладу, де взяли участь участь

Дивитись запис передачі:

слухати:

Дякуємо добродієві mik1 за здійснення запису та його публікацію.

Збірка статей стосовно мовних проблем в інших країнах

підготував

none_smilodon

:: Україні потрібен свій “закон Тубона” ::
З заголовком важко не погодитись. Загальна інформація про французький “Закон Тубона” та історію його прийняття.
Французы против англоязычных Web-серверов: Открытые системы
Використання “Закону Тубона” щодо веб-ресурсів.
Євген КУШНАРЬОВ: Політична еліта повинна переступити через свої образи “ДЕНЬ”
Інтерв’ю покійного функціонера Партії Регіонів. З цікавого – визнання того, що в україні має бути лише одна державна мова – українська. Доволі оригінальний рецепт впливу на держ. службовців щодо мови. На прапор 🙂
Рабочая газета. Двуязычие в Украине и в мире.
Відмінно розкрита тема “багатомовства”. Дуже несподівана стаття, зважаючи на видання.
РУССКИЙ ЯЗЫК В ЯЗЫКОВОЙ ПОЛИТИКЕ РФ
Ситуація в РФ. Дещо шокує “двоєдумство” сусідів, коли ми говорять про саму Росію і коли починають говорити про Україну.
В “Русском проекте” “Единой России” зреет раскол
“Культурне” лобі в “Єдиній Росії” – правлячій партії РФ. В порівнянні з ними, я просто вершина лібералізму. А в РФ немає критичної ситуації…
U-Journal: Pidgin English
Німеччина. Проблеми з “англо-суржізацією” культури. Danglish.
Коррозия родного языка [Г.Павлов]
Ще про рух в захист німецької мови.
С «суржиком» борются во всем мире, кроме Украины
Хммм…
Перший Український корпус. Місце народження – Меджибіж
Перший випадок офіційного проголошення політики “українізації”. Думаєте про червоних? Нічого подібного, “українізатор” – Л.Корнілов.
ЛЬВІВСЬКА ГАЗЕТА | Брат то чує. А чи ми гукаємо?
Діаспора. Неосвоєний ринок збуту для продукту культури. Зачіпається проблема франц. політики “франкофонії”.
Прибалтика. Языковой вопрос.
Мовна політика в Латвії, очами місцевих російськомовних. Чесно – не зміг стримати сльози. Як вам ідея “мовних інспекцій”? А позбавлення будь-яких мандатів, за недостатнє володіння держ. мовою? Зверніть увагу на рівень радикалізму, місцевих меншин.

Статистика по фільмокопіям

Ми починаємо надавати щомісячний огляд ситуації з перекладом фільмів.

Пропонуємо вашій увазі статистику по фільмокопіям, що перебували в українському кінопрокаті з вересня 2006 року.

Всього: 2737 копій

українською: 579 (21 %), з них 18% дубляж, 3% – субтитрування

російською: 2158 (79%), з них 48 копій – “арт-хаузних” фільмів, до яких увійшов і “Апокаліпто” Мела Гібсона

(дані Міністерства культури та туризму України)

Детальніше …

Російські демонстратори відчули потенціал українського ринку кінопрокату

Ще один російський оператор займеться кінопоказом в Україні. Кілька мультиплексів в Україні відкриє пітерська мережа “Кронверк Сінєма”.

Вона стала другою російською мережею, що прийняла рішення працювати на українському ринку.

Тижнем раніше про плани виходу на ринок України офіційно оголосила мережа “Сінєма-Парк”, яка входить до “Проф-Медіа”.

Мережа кінотеатрів “Кронверк Сінєма” заснована в 2002 р. структурами, що входять у Банкірський будинок “Санкт-Петербург”.

ЛігаБізнесІнформ

“Кіно-Переклад”: ми вітаємо зростання числа демонстраторів – адже, як уже неодноразово зазначалося, чим більше буде кінозалів і відвідувань, тим більшою є імовірність, що вітчизняне кіно стане прибутковим. Добре було б, щоб і кіноДУБЛЮВАННЯ здійснювалося в Україні.

Робота над текстом

Мій добрий знайомий кинув лінк на допис в ЖЖ від нашого опонента, чи то ідейного, чи фінансового – неважливо.

Я нижче трохи розберу його текст, що містить в собі типовий набір штампів, який використовується противниками українського перекладу (примітка – ось це інтерв’ю в ДТ дійсно слабке. )
Continue reading